Apostille, traduzione giurata e invio di documenti Consolato Generale d'Italia San Paolo
La traduzione professionale dei certificati penali assicura che le informazioni contenute nel documento originale siano comprensibili e valide nel contesto del paese di destinazione. In Brasile i documenti legali, amministrativi e altri documenti ufficiali che entrano nel Paese richiedono spesso una “traduzione giurata” (tradução juramentada). Una traduzione giurata ha validità legale e può essere eseguita anche da un traduttore pubblico professionista, noto come “tradutor juramentado”. Questi traduttori hanno superato un esame pubblico e sono autorizzati dalla Junta Comercialdei rispettivi Stati brasiliani. La traduzione giurata del casellario giudiziale è un passaggio cruciale per chi deve presentare questo documento all'estero.
Come viene notificato un atto giudiziario?
La traduzione giurata dei certificati penali è un servizio essenziale per chi deve presentare documenti legali presso autorità estere. Questo tipo di traduzione garantisce l’autenticità e la validità dei certificati penali italiani in contesti internazionali, spesso richiesti per pratiche di immigrazione, lavoro, cittadinanza o iscrizione ad albi professionali. Se ti è stata richiesta una traduzione giurata e devi caricarla online, quindi senza presentare l'originale, possiamo procedere con una semplice fotocopia del tuo casellario giudiziale. In questo caso, non è necessario consegnarmi l'originale; ti basterà inviarmi una scansione del casellario o del certificato dei carichi pendenti. Una volta ottenuta la traduzione giurata, ti invierò prima una scansione via email e successivamente ti spedirò la traduzione originale per posta o corriere.
Come ottenere una Traduzione Giurata: tutto quello che devi sapere
- In particolare, offro i miei servizi nelle lingue tedesco, inglese, spagnolo e olandese.
- Nel caso di traduzione asseverata tra due lingue diverse dall’italiano, sarà necessario procedere ad una doppia traduzione giurata con l’italiano come lingua ponte.
- Puoi consegnarmi la documentazione di persona se viviamo nella stessa città o in città limitrofe, oppure puoi inviarla tramite posta tradizionale o corriere, un servizio di cui mi avvalgo regolarmente.
- Per questo, per traduzioni asseverate al tribunale o richieste particolari, è importante chiedere un preventivo dettagliato.
L’Apostille sarà applicata anche alle traduzioni degli stessi atti pubblici, solo a condizione che la traduzione sia eseguita da traduttori pubblici giurati ricompresi nelle liste predisposte dalle Giunte Commerciali degli Stati federati. L'iter dipende dal paese in cui devi presentare il casellario giudiziale e dall'autorità che te lo ha richiesto. Se i documenti vanno presentati per la richiesta di una cittadinanza, sarà necessario procedere con la traduzione asseverata, che dovrà essere successivamente apostillata nuovamente. Il Servizio Legalizzazioni viene sostituito dalla “Apostille” Il 14 agosto 2016 è entrata infatti in vigore per il Brasile la Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 sull’abolizione della legalizzazione degli atti pubblici stranieri. Allo stesso modo, per presentare un documento pubblico italiano alle autorità brasiliane, il documento dovrà essere apostillato in Italia presso la Prefettura o la Procura della Repubblica competente (a seconda della tipologia di documento e del luogo di emissione). Se hai bisogno di una traduzione giurata dei certificati penali per motivi di lavoro, studio o immigrazione, contattaci oggi stesso. Il nostro team di traduttori giurati ha una lunga esperienza nel settore e ti garantisce una traduzione accurata, conforme alle normative internazionali. Se il documento va invece presentato a un datore di lavoro, spesso può essere sufficiente una traduzione certificata dal traduttore professionista, senza l'intervento del tribunale e senza la necessità di apporre l'apostille. E’ importante sottolineare che i giuramenti di traduzione hanno valore legale a prescindere dal tribunale italiano in cui vengono realizzati. La pratica di giuramento è svolta nella stessa giornata in cui il traduttore si reca in Tribunale. Teniamo ben presente la natura dei documenti e garantiamo a ogni cliente la massima discrezione e il pieno rispetto della privacy, principi cardine della nostra professionalità. Le trascrizioni brasiliane di atti emessi da altro Stato estero non hanno effetto in Italia e non possono essere accettate. Fotocopie di certificati, anche se autenticate e apostillate, non possono essere accettate. Si segnala che il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale non richiede mai il rilascio di dati personali o il versamento di somme di denaro per via telefonica. In particolare, offro i miei servizi nelle lingue tedesco, inglese, spagnolo e olandese. Ricorda sempre di affidarti a professionisti qualificati per evitare errori che potrebbero compromettere l'efficacia del documento. Per il rilascio di ciascun certificato è previsto il pagamento di una marca da bollo di 19,92€. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Tuttavia, la traduzione dell’atto da notificare non è obbligatoria se la persona ricevente conosce la lingua dello Stato membro richiedente. L‘Apostille è un certificato rilasciato dalle autorità pubbliche competenti che attesta che la firma/timbro presente su un atto pubblico è stata apposta da un pubblico ufficiale nell’esercizio delle sue funzioni. Tra gli Stati parte della Convenzione dell’Aia sull’Apostille – come Italia e Brasile – il suo scopo è quello di consentire che un documento pubblico nazionale sia riconosciuto dalle autorità di altro Stato. Spesso è necessario richiedere entrambi i certificati per dimostrare in modo completo l’assenza di precedenti penali in Italia, specialmente quando si deve presentare il proprio status giuridico a enti esteri. Paesi come USA, Canada, Australia e Nuova Zelanda richiedono entrambi i documenti per le procedure di immigrazione o per il rilascio dei visti. Bisogna risolvere poi altre problematiche, come la scelta del giusto traduttore in base alla lingua richiesta tenendo conto che nella sua combinazione linguistica ci deve sempre essere l’italiano. L’asseverazione della traduzione, così si chiama tecnicamente la traduzione giurata, non certifica quindi che la traduzione sia di buona qualità, come molti pensano, ma che riporti fedelmente nella lingua richiesta tutto ciò che è scritto nell’originale, riga per riga. L’Apostille fornisce validità alla firma dell’ufficiale che ha firmato il documento, il cui nominativo dovrà essere menzionato nella stessa Apostille. Si ricorda inoltre che l’Apostille essendo un documento plurilingue non necessità di traduzione. La nostra agenzia offre una varietà di servizi di traduzione dedicati alle aziende dinamiche che, per esperienza, riconoscono che la qualità rappresenta il pilastro del successo. “Traduzione in tempi rapidi e senza errori. Decisamente una buona soluzione per chi ha bisogno di una semplice traduzione certificata o altri documenti.” Le tariffe sopra indicate escludono l'IVA (che è applicabile se si risiede nel Regno Unito o nell'Unione Europea). Dopodiché è indispensabile comprendere se i documenti vanno presentati di persona o caricati via email. Se lavori o risiedi all'estero o hai intenzione di richiedere la cittadinanza nel Paese in cui ti trovi, è probabile che il tuo datore di lavoro o l'autorità straniera ti richieda di presentare il casellario giudiziale degli ultimi paesi in cui hai risieduto. La traduzione e la legalizzazione del certificato penale sono passaggi fondamentali per molti procedimenti legali e amministrativi in Italia, soprattutto per coloro che provengono da un Paese estero e necessitano di presentare tale documento alle autorità italiane. Questa guida fornisce una panoramica dettagliata del processo, spiegando quando è necessario, come si effettua e quali sono i requisiti da rispettare. La legalizzazione è una procedura che attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato il documento o l’atto e l’autenticità della sua stessa firma. Trattandosi di due documenti distinti, il tribunale richiede due marche da bollo da 19,92€ ciascuna. Se devi richiedere solo uno dei due certificati, sarà necessaria una sola marca da bollo. Una volta ottenuto il casellario giudiziale munito di apostille o legalizzazione, puoi rivolgerti a me per la traduzione e asseverazione in inglese, tedesco, spagnolo e olandese. Ricorrendo ai traduttori pubblici giurati delle Giunte Commerciali, non è piu’ necessario rivolgersi ai Consolati. L’atto pubblico brasiliano viene riconosciuto valido in Italia grazie all’Apostille apposta sul documento e sulla sua traduzione giurata. La traduzione asseverata o traduzione giurata è una traduzione convalidata e resa ufficiale dal traduttore specializzato mediante la stesura e la sottoscrizione di un verbale di giuramento davanti a un funzionario giudiziario. Quando un atto giudiziario italiano deve essere utilizzato all’estero, oppure, viceversa, quando un documento che proviene dall’estero deve essere presentato in Italia, è necessaria una traduzione. Come vedremo a breve, prima di essere tradotto, un documento proveniente da un paese extra U.E deve essere provvisto di apostille o, nel caso il paese non aderisca alla Convenzione dell’Aja, legalizzato dall’autorità diplomatica italiana competente su quel territorio. Chi ha bisogno di utilizzare in Italia un documento proveniente dall’estero o un documento che proviene da un consolato estero su territorio italiano, dovrà validarne l’autenticità. Per provvedere alla traduzione asseverata, avrò però bisogno di ricevere il casellario in formato originale. Le liste dei traduttori pubblici giurati sono pubblicate sui siti web delle Giunte Commerciali di ogni Stato. Se ti è stata richiesta una traduzione giurata e devi presentarla di persona, avrò bisogno di ricevere il tuo casellario giudiziale e il certificato dei carichi pendenti in originale. Successivamente, porterò questi documenti con me in tribunale assieme alla mia traduzione. Puoi consegnarmi la documentazione di persona se viviamo nella stessa città o in città limitrofe, oppure puoi inviarla tramite posta tradizionale o corriere, un servizio di cui mi avvalgo regolarmente. Se devi richiedere la traduzione giurata del casellario giudiziale e del certificato dei carichi pendenti, la prima cosa importante da capire è se ti è stata richiesta una traduzione giurata o una traduzione certificata.
Aqueduct Translations” width=“1200” height=“174” />